当前位置:主页 > 变态页游大全 > 正文

格罗斯写给市场的情书:来自非洲的回响

时间:2019-06-16 14:07 | 来源:gdsc.net.cn | 编辑:网页游戏私服排行榜

小编导读:安信证券固定收益部副总经理 在市场等待着比尔·格罗斯在这个意义非凡的2017年的开年说点什么的时候,债王以一首诗开始了他在2017年的第一篇展望。 来自非洲的回响 如果我来唱一首非洲之歌 那被盯上的长颈鹿,鬣

  If I sang a song about 变态页游

  但至少一直到它尘土飞扬的死亡,

  附:格罗斯原诗和电影独白

  第二节中,格罗斯强调了“

  If I knew a story of 变态页游

  Would 变态页游 sing a song about me?

神秘之地 — 亚特兰蒂斯

  格罗斯原诗

  尼冈山的鹰是否会看顾我?

 

  Bride at my shoulder, chasing a leopard’s shadow

电影《走出非洲》

  Echoes from 变态页游

人类的眼睛”和“尼康的快门”对猎豹身影的不同捕捉方式。《走出非洲》中的男女主人公其实就是两个以不同方式感受非洲之美的人,一个试图改变,一个试图接受,两人互相支持,却最终没能走到一起。

  伴着一片死寂,掩饰着狮子的晚餐;

  在凯伦的心中,非洲是一首田园诗。

而在格罗斯笔下,长颈鹿已经变为猎物,与鬣狗、狮子和炎炎烈日共同渲染出了非洲的生机和残酷,背景音乐也换成了令人惊悚的鬣狗的笑声……

  如果非洲指代市场,那眼睛和快门又分别指代什么呢?

  Invading the solitude of blackened ancestors;

  2017年1月15日

  Bill Gross -

  With human eyes and Nikon shutters wide apart

  Of the fiery sun rising to meet the day

  非洲可曾记得与我共度的时光?

是的,读到这里,你应该不难体会出,格罗斯其实是用“非洲”来指代同样丛林法则盛行的“市场”,而且,即使同样身处食物链顶端的动物也还有高尚和低俗之分。

  从诗中文字看,大师不会“穿行而过”,而是很可能会坚守到最后一刻,全诗以悲壮之美收笔。

  of the giraffe and the 变态页游n new moon lying on her back

  以下为中文字幕:

  第四句中的blackened翻译成“中伤”两字,斟酌许久。原文是blackened的祖先,如果祖先是指非洲黑人的话,就用black好了。格罗斯心中的自由市场一定是至高无上的,那里自有秩序和铁锚,市场之手原本应该在无形之中发挥作用,只是太多的声音和行动让市场受到了伤害,秩序被人为破坏。“侵入被中伤的祖先的寂寞之乡”的,除了投资者,显然还有其他人,是政客和不再独立的央行吗?

  颤动的平原上空,是否正有我的色彩?

  — 致敬伊萨克·迪内森

  比尔·格罗斯

  Or the full moon throw a shadow over the gravel of the drive that was like me?

  Will the air over the plain quiver with a color that I have had on?

  如果我知道一首属于非洲,

  新娘相伴,追逐着猎豹的身影

  If I remembered a time once in 变态页游,

  而在格罗斯笔下,长颈鹿已经变为猎物,与鬣狗、狮子和炎炎烈日共同渲染出了非洲的生机和残酷,背景音乐也换成了令人惊悚的鬣狗的笑声……

  With appreciation for IsakDinesen

  三十年后,非洲的回响开始萦绕在每一位投资人的耳畔。

  在2016年年末,与格罗斯结婚三十一载的苏向他提出了离婚,而三十一年前的1985年正是《走出非洲》电影首映的年份,也许他们当年正是一起观看的这部电影。还有,1987年是格罗斯接管PIMCO总回报基金的年份,美国资本市场长达三十年的超级牛市也正是开启于上世纪的80年代中期。

  侵入被中伤的祖先的寂寞之乡;

  格罗斯过去的展望一直都在讨论宏观和策略,引用的图表也都用于支持基本面和策略的选择,而这一次转而谈论微观。他用技术分析的方法画出了一条长达三十年的下行通道,并为2.6%这个数字赋予了特殊的意义。他说“当基本面令人困惑的时候,技术指标却可以给我们答案”。

  属于长颈鹿,属于非洲新月的歌,

  那被盯上的长颈鹿,鬣狗的狂欢

  With a stillness belying the lion’s evening meal;

  这首三节短诗是格罗斯向《走出非洲》作者伊萨克·迪内森的致敬,更是对于同名电影结尾处女主人公凯伦(作家本人)的一段独白的和诗,格罗斯没有拘泥于原诗句的结构,而是沿用了主人公与非洲对话的形式,层层递进,赋予了非洲崭新的内涵,表达了自己对“非洲”的一往情深。

  格罗斯的“非洲”已经升华为如叶芝的“螺旋”,高尔基的“海燕”和艾略特的“荒原”般的文学意象。这样,回头再看第二句,spotted译作“被盯上的”就顺理成章了(如果非要作“斑点”讲,其实放在鬣狗身上更为合适,请参看《动物世界》)。

  非洲一直都在那里,弱肉强食,残酷无情,但又生机勃勃,充满公平和爱。人们用不同的方式感受着市场之美,在市场中认识世界,体验人生,挥洒才华,但最终都会离开,不知有谁能给市场留下一点故事,一点回忆。每一个人都是市场的过客,来了又走了。大师虽然想要坚守,但也说不定哪天心情不好,就转身“走出非洲”了。

  电影《走出非洲》中的独白:

  之前读各位投资大师的传记时,一直疑惑投资大师们的人生是以事业为重还是以家庭为重,,因为大师们似乎都有多次婚姻,唯有对市场的热情始终如初。读了这封情书,答案不言而喻。其实,还有一点没有提到,第二节写到了“新娘相伴”,bride at my shoulder,这四个字是一个状语,主语当然是作者,宾语是“追逐着猎豹的身影”,所以说,在大师心中,新娘只是一个在这一追逐过程中并肩战斗的partner而已。

格罗斯写给市场的情书:来自非洲的回响

  第三节中“消失的大陆”一定是指亚特兰蒂斯了。传说中的大西洲就在直布罗陀海峡的西侧,一直有人认为非洲传承了亚特兰蒂斯的文明,并将文明带到了全世界。

  非洲可愿唱一首关于我的歌?

  Or will the children invent a game in which my name is?

Tag关键词: 非洲  市场